Översättare - Anna Strandberg

Text: The Book Thief av Markus Zusak blir Boktjuven på svenska. Här berättar översättaren Anna Strandberg om sitt yrke.


Lyssna på sidan
- Boken Boktjuven  grep tag i mig så fort jag började läsa. Jag tyckte mycket om Markus Zusaks sätt att behandla språket. Jag tackade genast ja till att översätta The Book Thief, säger Anna Strandberg.

Efter gymnasiet läste Anna engelska och svenska och utbildade sig till lärare, men redan som student började hon få översättningsuppdrag. Sedan dess har hon översatt massor av texter - dataspel, handböcker, romaner och barnböcker. Anna har till exempel översatt Pojken i randig pyjamas av John Boyne och En fantastisk upptäckt av Hugo Cabret av Brian Selznick.

BoktjuvenPojken i randig pyjamasEn fantastisk upptäckt av Hugo Cabret

Berömd morfar

Att Anna skulle arbeta med böcker låg nära till hands.

- Jag brukar säga att jag är uppvuxen i en sagovärld. Min morfar Einar Norelius var konstnär. Under drygt femtio år illustrerade han sagosamlingen Bland tomtar och troll och han gjorde både bild och text till flera egna barnböcker. Mest känd är väl Petter och hans fyra getter.

Anna tycker att det var mycket som var roligt med översättningen av Boktjuven.

- Med en så bra text dras man in i den och hör något som påminner om en melodi. Och det var roligt med alla nybildade ord, "att mardrömma? och ?knytnävsord? är ett par exempel. Och Markus Zusak använder ofta överraskande fraser som till exempel ?det långbenta dagsljuset?.

Inget facit!

När en text ska översättas finns det inget facit. Om man slår upp ett ord i ett lexikon står det ofta flera olika svenska alternativ.  Det finns många möjligheter att utforma texten. Anna berättar om ett experiment som gjorts där vana svenska översättare fått samma text att arbeta med var för sig. Resultatet skilde sig mycket åt. Det var fina översättningar - men de var olika.

- Översättaren skriver helt enkelt boken en gång till och gör en tolkning med sina egna ord, konstaterar Anna.

Text och foto: Helena Fernández
Illustrationer: Petra Segerberg

Så här kan det gå till när Anna jobbar med en översättning

En etta Förlaget skickar en bok. Anna får ett par veckor på sig att läsa den.
- Om jag inte känner att den passar mig säger jag nej. Jag ska ju leva länge med texten så jag måste känna att jag gillar den.

En tvåa Säger Anna ja blir nästa steg en råöversättning.
- Efterhand som jag skriver in texten på svenska, lär jag känna författarens sätt att tänka och formulera sig. Man kommer underfund med hur han eller hon har tänkt i just den här boken. Allt som flyter på skriver jag in direkt. Sådant som är krångligt och som måste kollas upp flyttar jag över i en särskild fil som jag sparar till senare.

En trea Nu är det dags att ta itu med problemen. Det kan handla om att leta upp murares facktermer, namnet på ett egyptiskt ogräs eller rätt slangord för pengar. Ett sätt är att fråga andra översättare om råd.
- Och så googlar jag förstås och läser i uppslagsböcker. Jag brukar ta reda på mycket om det som boken handlar om. Som översättare lär man sig hela tiden nya saker.

En fyraNär råöversättningen är klar tar Anna en utskrift och slår sig ner i fåtöljen. Där läser hon noga med pennan i hand och formulerar om, ändrar och justerar.
- Sedan för jag in alla de handskrivna ändringarna på datorn.

En femmaNu är texten så färdig att Anna kan skicka den vidare till förlaget. Där läser en granskare igenom den.
- Jag får veta om han eller hon reagerar på något, och gör i så fall de ändringar som behövs.
Till sist läser Anna igenom alltihop en gång till. Kanske hittar hon något mer som behöver ändras. Sedan är allt klart för hennes del. Alla de här fem stegen brukar finnas med, men alla översättningsuppdrag är olika.

Länktips

Artikel om att översätta Harry Potter (lite gammal men intressant läsning)

Andra översättare:

Katarina Kuick